Euphemism as a Core Feature of Patientese: A Comparative Study Between English and French

    Pascaline Faure
    Image of study
    TLDR People use different types of euphemisms for medical terms in English and French, which can cause confusion for non-native speaking healthcare professionals. Also, medical TV shows and the internet might make these terms more technical over time.
    The study, conducted by Pascaline Faure, focused on the typology of patients' euphemizing lay denominations of medical terms in English and French. The euphemisms were classified into three semantic processes: widening (e.g., "down below" for "genitals"), reduction (e.g., "miss" for "miscarriage"), and analogy (e.g., "engine" for "heart"). The same structural metaphors were identified in both languages: vaguer is better (widening), less of form is less of content (reduction), and the body is a machine/organs are containers (analogy). The study concluded that these categories are not fully exclusive and that lay terms used by patients can cause misunderstandings for healthcare professionals who are not native speakers of their patients' language. The study also hypothesized a probable evolution of patients' terminology towards enhanced technicality due to the influence of medical TV series and the Internet, and the plausible use of technical terms as new euphemisms.
    Discuss this study in the Community →

    Research cited in this study

    1 / 1 results

    Related Research

    1 / 1 results